The Ramayana of Valmiki

· W. F. Howes Limited · 朗讀者:Sagar Arya
有聲書
43 小時 30 分鐘
完整版
符合資格
評分和評論未經驗證  瞭解詳情
想要試閱 4 小時 21 分鐘 嗎?無論是否有網路連線,都能隨時聆聽。 
新增

關於本有聲書

The ancient Indian Sanskrit epic the Ramayana was composed some time between the first and fifth centuries BCE. As is the case with most ancient literature firmly rooted in the oral tradition, precise dating is problematic. Traditionally attributed to the sage Valmiki, and composed in rhyming couplets, it is one of the two great Indian epics (the other being the Mahabharata); consequently it is known and revered not just throughout the Indian subcontinent but also in South-East Asian countries as well, including Cambodia, Thailand, Malaysia and Indonesia - indeed wherever Hindu culture became established.

It relates the tale of a Prince of Ayodhya, Rama, and recounts the various episodes of his exile and subsequent return. The narrative follows Rama's quest and rescue mission, bringing home his beloved Sita from the clutches of the demon king of Lanka, Ravana, aided by an army of monkeys. While the basic story involves palace politics and battles with demon tribes, it is also infused with ethics, philosophy, logic and notes on duty.

In the Mahabharata, characters are presented with all their human follies and failings; the Ramayana by contrast leans towards an ideal state of things. For instance, Rama is the ideal son and king, Sita the ideal wife, Hanuman the ideal devotee, Lakshman and Bharat the ideal brothers, and even Ravana, the demon villain, is not entirely despicable. This translation, by Ralph T. H. Griffith, first published in 1870, was the first complete English version and has retained its initial reputation as an outstanding achievement - as much for its literary as its scholastic qualities.

There are six Books or Khandas (a seventh which is sometimes included is generally regarded as a much later addition) containing some 24,000 verses which, as with the original, are presented in rhyming couplets. This makes the Ramayana of a similar length to the Iliad and Odyssey combined, and there are a handful of occasions when, to avoid repetition, Griffith inserts a prose précis.

Curiously he declined to translate The Glory of Uma followed by The Birth of Kartikeya in Book 1 on the grounds that it might offend the sensibility of his contemporaries! As one commentator remarked, Griffith was sometimes reluctant to ‘show much leg.' In this case, the ‘offending' verses have been newly translated for this Ukemi recording by Anwesha Arya, and delightful they are too!

The Ramayana and its stories have been part of the cultural life and language of the reader, Sagar Arya, since childhood; thus this recording was especially important to him, and he infuses it with a special understanding and authority.

為這本有聲書評分

歡迎提供意見。

聆聽資訊

智慧型手機與平板電腦
只要安裝 Google Play 圖書應用程式 Android 版iPad/iPhone 版,不僅應用程式內容會自動與你的帳戶保持同步,還能讓你隨時隨地上網或離線閱讀。
筆記型電腦和電腦
您可以使用電腦的網頁瀏覽器閱讀從 Google Play 購買的書籍。